THÔNG ĐIỆP ĐẠI LỄ VESAK
LHQ 2638 (2014)
của Đức Đạt Lai Lạt Ma
Tôi xin bày tỏ lời chào
hỏi của tôi đến những người tham dự lễ kỷ niệm thứ 11 và Hội nghị PG quốc tế
vào ngày Liên hiệp quốc Vesak 2014, được tổ chức bởi Tăng đoàn PG VN (NVBS).
Đối với Phật tử khắp nơi trên thế giới, Vesak là một ngày mà chúng ta không
những thể hiện lòng tôn kính, và cử hành lễ Phật Đản, sự giác ngộ, và Đại Bát
Niết Bàn mà còn tự nhắc mình một điều quan trọng là sống sao cho phù hợp với
những lời dạy cao quý của Ngài.
Đức Phật Thích Ca Mâu Ni đã giác ngộ và đã chỉ giáo ở nước Ấn Độ cách đây hơn
2000 năm, tuy nhiên, các lời dạy của Ngài vẫn còn lảm tỉnh ngộ và phù hợp ngay
cả trong thế giới ngày này. Hôm nay, chẳng hạn, có một sự nhận thức toàn cầu
càng ngày càng tăng của tầm quan trọng về sự bất bạo động.
Việc áp dụng nhận thức
đó không những nghiêm khắc chỉ với con người mà còn cần phải làm với sinh thái
học. môi trường, và các mối quan hệ của chúng ta với tất cả sinh vật khác mà
chúng ta cùng chia sẻ sự sống. Như vậy, sự bất bạo động có thể được áp dụng
trong cuộc sống hằng ngày của chúng ta bất kỳ vị tríhay nghề nghiệp nào của
chúng ta.
Mục đích của cuộc sống là phải hạnh phúc. Với tư cách là một Phật tử, tôi thấy
rằng thái độ tinh thần của riêng chúng ta là yếu tố có tính ảnh hưởng nhất
trong việc làm hướng về mục đích đó. Để thay đổi các điều kiện bên ngoài chúng
ta, dù chúng có liên quan đến môi trường hay các mối quan hệ với những cái
khác, trước tiên chúng ta phải thay đổi trong chúng ta.
Hòa bình bên trong là chính.
Trong trạng thái tâm đó, các bạn có thể đối mặt với những khó khăn bằng sự bình
tĩnh và lý trí, trong khi đó vẫn giữ được hạnh phúc bên trong của mình. Những
lời dạy về tình yêu thương, lòng từ, sự khoan dung, cách ứng xử bất bạo động,
lý thuyết đạo Phật, tất cả mọi thứ này là tương đối, cũng như nhiều cách để
định tâm là điểm bắt đầu của hòa bình bên trong.
Tôi tin rằng đạo Phật đóng một vai trò quan trọng trên thế giới hiện đại của
chúng ta; khái niệm của đạo Phật về sự phụ thuộc lẫn nhau rất phù hợp với những
khái niệm căn bản của khoa học. Chúng ta có thể nghĩ về đạo Phật bằng những
thuật ngữ của ba loại chính – triết học, khoa học, và tôn giáo. Phần tôn giáo
bao hàm những nguyên tắc và sự tu tập những cái mà là mối quan tâm chỉ đối với
Phật tử, nhưng triết học PG về sự phụ thuộc lẫn nhau cũng như khoa học PG về
tâm và những cảm xúc của con người thì rất có lợi cho mọi người. Như chúng ta
biết, khoa học hiện đại đã phát triển một sự hiểu biết rất tinh vi về thế giới
vật lý, bao gồm những công việc tinh vi của thân xác và bộ não.
Khoa học PG, mặc khác,
đã dành hết cho việc phát triển sự hiểu biết đầu tiên về con người chi tiết về
nhiều khía cạnh của tâm và những cảm xúc, những lãnh vực còn tượng đối mới so
với khoa học hiện đại. Vì thế, mỗi người có tri thức cần thiết để bổ sung cho
cái khác. Tôi tin rằng một sự tổng hợp về hai phương pháp này có tiềm năng lớn
dẫn đến những sự khám phá làm tăng sự khỏe mạnh về vật chất, tình cảm, và xã
hội.
Mãi cho tới 50 năm qua hay là như vậy, nhiều loại cộng đồng PG trên thế giới
chỉ có ý niệm qua loa về sự hiện hữu của nhau.và một chút sự trân trọng về cái
mà họ giống nhau. Khi giáo lý của Phật đã bén rễ ở nhiều nơi khác nhau, thì
những sự thay đổi nào đó về phong cách mà trong đó giáo lý đó được thực tập,
được nâng cao, và được mở rộng một cách tự nhiên. Tuy nhiên, tôi nghĩ bây giờ
đã tới lúc truyền thông với nhau một cách tự do; sau cùng, nhiều truyền thống
PG khác nhau của chúng ta chỉ là những nhánh cây chồi ra từ chung một thân cây
và một bộ rễ.
Vì thế tôi có thể khẩn
khoản hội nghị những người cao tuổi và những người đại diện được quý trọng này
tận dụng cơ hội này để cải thiện và mở rộng các loại truyền thông trong số
chúng ta, để cộng đồng PG như một tổng thể sẽ có thể đóng góp một cách có hiệu
quả cho hạnh phúc và an lạc của nhân loại trên tòan thế giới.
26/3/2014
His Holiness the 14th Dalai Lama
MESSAGE
I extend my greetings to
participants of the 11th Anniversary Celebrations and International Buddhist
Conference on the United Nations Day of Vesak 2014, being hosted by the
National Vietnam Buddhist Sangha (NVBS).
For Buddhists across the world, Vesak is a day when we not only honour and
celebrate the Buddha's birth, enlightenment and Mahaparinirvana, but also
remind ourselves of the importance of leading our lives in accordance with his
noble teachings.
Buddha Shakyamuni attained enlightenment and taught in India over two thousand
years ago, yet his teachings remain refreshing and relevant even in today’s
world. Today, for example, there is a growing global awareness of the
importance of non-violence. Its application is not restricted merely to other
human beings, but also has to do with ecology, the environment and our
relations with all the other living beings with whom we share the planet. Non-violence
thus can be applied in our day-to-day lives whatever our position or vocation.
The purpose of life is to be happy. As a Buddhist I have found that our own
mental attitude is the most influential factor in working towards that goal. In
order to change conditions outside ourselves, whether they concern the
environment or relations with others, we must first change within ourselves.
Inner peace is the key. In that state of mind you can face difficulties with
calm and reason, while retaining your inner happiness. The teachings of love,
kindness and tolerance, the conduct of nonviolence, the Buddhist theory that
al! things are relative, as well as a variety of techniques for calming the
mind are a source of that inner peace.
I believe Buddhism has an important role to play in our modern world; its
concept of interdependence accords closely with fundamental notions of modern
science. We can think of Buddhism in terms of three main categories -
philosophy, science and religion. The religious part involves principles and
practices that are of concern to Buddhists alone, but the Buddhist philosophy
of interdependence as well as the Buddhist science of mind and human emotions
are of great benefit to everyone. As we know, modern science has developed a
highly sophisticated understanding of the physical world, including the subtle
workings of the body and the brain. Buddhist science on the other hand, has
devoted itself to developing a detailed, first-person understanding of many
aspects of the mind and emotions, areas still relatively new to modern science.
Each therefore has crucial knowledge with which to complement the other. I
believe that a synthesis of these two approaches has great potential to lead to
discoveries that will enrich our physical, emotional and social well-being.
Until the last fifty years or so, the world's diverse Buddhist communities had
only a distant inkling of each other's existence and little appreciation of how
much they held in common. As the Buddha's teaching took root in different places,
certain variations in the style in which it was practised and upheld evolved
naturally. However, I believe that time has now come to communicate freely with
one another; after all, our various Buddhist traditions are but branches
springing from a common trunk and roots. May I therefore appeal to this
assembly of esteemed Buddhist elders and representatives to take this
opportunity to improve and extend communications amongst ourselves, in order
that the Buddhist community as a whole will be able to contribute more
effectively to human happiness and peace of mind throughout the world.
March 26, 2014
Nguồn: Internet